En el diario limeño El Comercio del 5 de junio de este año, con el título “Los buenos y los malos”, leemos en la columna de Federico Salazar:

No han disputado ideologías o partidos en el sentido tradicional del término. No hay, por tanto, un estándar para valorar la conducta política de una persona. Todo se mide y se medirá más bien en términos de lealtades o traiciones, de alianzas y pactos. 

Comentario


Se emplea el léxico en forma impropia al decir "en términos de lealtades…". Es un error introducido en nuestra lengua por malos traductores, los cuales, en lugar de encontrar la expresión apropiada, calcan del inglés la combinación in terms of y la implantan en forma inadecuada en nuestro idioma. A este tipo de usos erróneos, que comprende el mal empleo de palabras o frases, se denomina extranjerismos; en este caso, anglicismos.

In terms of quiere decir "respecto de", "en relación con", lo cual es la idea del párrafo; pero, como vemos, no se está empleando las palabras españolas que corresponden.


Entendiendo el sentido que en el párrafo se quiso dar, el uso de “en términos de” es además superfluo en el contexto, pues si lo eliminamos añadimos claridad:

No han disputado ideologías o partidos en el sentido tradicional del término. No hay, por tanto, un estándar para valorar la conducta política de una persona. Todo se mide y se medirá más por lealtades o traiciones, alianzas y pactos.