En el portal del diario español El País del 21 de setiembre de este año, con el título “Otro arresto de guardias en Nueva York por una paliza refleja el problema de violencia en las cárceles”, se lee en el artículo de Sandro Pozzi:
Los oficiales bajo arresto son George Santiago, Crason Morris y Kathy Scott. La fiscalía les acusa de falsear su relato, de no respectar los derechos del detenido y de faltar a su obligación de prestarle asistencia tras partirle varios huesos y colapsarle un pulmón. Es otro entre el millar de casos denunciados en los últimos años. Este tipo de abusos solían investigarse como un asunto interno por los propios funcionarios.
Comentario
- La locución “bajo arresto” es un anglicismo introducido por malos traductores o lectores que no conocen bien ni el español ni el inglés. En inglés es correcto decir under arrest,pero no se tiene que traducir literalmente este significado para trasplantarlo a ciegas a nuestro idioma. En español el uso debe ser arrestado o arrestada .“Arresto domiciliario” es correcto, pero no debe anteponerse “bajo”.
- Hay errata en “respectar”.
Podemos decir por ejemplo:
Los oficiales arrestados son George Santiago, Crason Morris y Kathy Scott. La fiscalía les acusa de falsear su relato, de no respetar los derechos del detenido y de faltar a su obligación de prestarle asistencia tras partirle varios huesos y colapsarle un pulmón. Es otro entre el millar de casos denunciados en los últimos años. Este tipo de abusos solían investigarse como un asunto interno por los propios funcionarios.