En el portal del diario español El País del 23 de agosto de este año, se lee en el artículo de Rodrigo Fernández el siguiente titular:
El director ruso Kiril Serébrennikov, bajo arresto domiciliario
Comentario
La locución “bajo arresto” es un anglicismo introducido por malos traductores o lectores que no conocen bien ni el español ni el inglés. En inglés es correcto decir under arrest, pero no se tiene que traducir literalmente este significado para trasplantarlo a ciegas a nuestro idioma. En español el uso debe ser arrestado o arrestada. “Arresto domiciliario” es correcto, pero no debe anteponerse “bajo”.
Podríamos decir por ejemplo:
El director ruso Kiril Serébrennikov, en arresto domiciliario