En el diario limeño La República del 19 de agosto de este año, con el título “Champions League: ¿cómo le fue al Bayern Munich en las finales de la Liga de Campeones?”, se lee:
El conjunto ‘bávaro’ se encuentra a un partido de coronarse campeón de la Liga de Campeones por sexta vez en su historia. Además, disputará su onceava final del torneo de clubes más importante de Europa.
Comentario
1) Los autores incurren en impropiedad léxica en “onceava”, que se refiere a un número quebrado. Una onceava parte es, como su nombre lo indica, una entre once. Debieron emplear un número ordinal.
2) El título repite innecesariamente “Champions League” y “Liga de Campeones”. Deben elegir una de las dos opciones.
3) Se escribe Múnich, no “Munich”. ¿Por qué no emplear la forma alemana München? Porque no es muy difundida en español, pero eso proviene de la mala costumbre de estar "traduciendo" nombres y topónimos extranjeros en lugar de dejarlos como son.
4) No hay por qué usar comillas en ‘bávaro’, pues realmente el equipo es de Bavaria, además, Múnich es la capital. Si a través de los años los hispanohablantes hubiesen respetado los topónimos como son, en lugar de "traducirlos", todos sabrían que Bayern es Bavaria.
Podemos decir por ejemplo:
¿Cómo le fue al Bayern Múnich en las finales de la Liga de Campeones?
El conjunto bávaro se encuentra a un partido de coronarse campeón de la Liga de Campeones por sexta vez en su historia. Además, disputará su undécima final del torneo de clubes más importante de Europa.