En el portal del diario español El País del 8 de junio de este año, con el título “Cuando un vestido de alquiler es el culmen del lujo sostenible”, se lee en el artículo de María Porcel:

 

Esa es exactamente la gracia de Borow, la tienda de las emprendedoras hermanas Eva Chen (de 31 años y responsable de la imagen y la comunicación) y Joanna Chen (de 26, la CEO), de origen chino pero madrileñas de nacimiento y de tercera generación.

 

Comentario

Es una huachafería emplear el sustantivo “CEO”, abreviación del inglés Chief Executive Officer, cuando tenemos el equivalente en español, esto es, gerente general o gerente.

Además, hay que tener cuidado de no caer en el ridículo, pues CEO en inglés se emplea solamente para los gerentes generales de empresas verdaderamente grandes, con capitales o utilidades de miles de millones de dólares. Por ello, en el Perú podría ser apropiado (sólo en inglés) en muy pocas empresas o conglomerados empresariales, como los de los Brescia, Romero, Pastor, etc.

Si nos referimos a una gran empresa, basta decir gerente general, por ejemplo, de Coca Cola, pues estas empresas no solamente son grandes, sino muy conocidas en su país, y muchas veces en el mundo. Es decir, su nombre lo dice todo.

En el ejemplo, ni siquiera se trata de una empresa grande sino de una muy pequeña, de emprendedoras.

 

Podemos decir por ejemplo:

Esa es exactamente la gracia de Borow, la tienda de las emprendedoras hermanas Eva Chen (de 31 años y responsable de la imagen y la comunicación) y Joanna Chen (de 26, la gerente), de origen chino pero madrileñas de nacimiento y de tercera generación.