En el diario limeño El Comercio del 15 de agosto de este año, con el título “Y no me compadezcas”, se lee en la columna de Patricia del Río:

 

“Se asume que las malísimas decisiones que toma están relacionadas con que viene de la sierra, no usa terno, habla un castellano distinto del estándard”.

 

Comentario

Una de las acepciones del verbo inglés to assume es ‘suponer’, ‘presumir’, significado que no tiene el verbo asumir en español.

El sustantivo es estándar, no “estándard”

 

Podemos decir por ejemplo:

 

“Se presume que las malísimas decisiones que toma están relacionadas con que viene de la sierra, no usa terno, habla un castellano distinto del estándar”.