El Pleno del Congreso1 aprobó declarar de interés nacional y necesidad pública la protección, investigación y promoción de la cultura e idioma Jaqaru2 y de las riquezas arqueológicas ubicadas en el distrito Tupe, provincia Yauyos, departamento Lima. El sustento ante la representación nacional estuvo a cargo de la presidenta de la Comisión de Cultura y Patrimonio Cultural, congresista María Magdalena López Córdova.
El Jaqaru proviene de dos palabras que son “jaqui” que significa ser humano y “aru” comunicación humana. El origen de esta lengua ancestral, continuó la titular de Cultura María Magdalena, se puede conocer a través del trabajo minucioso de la doctora M.J. Hardman quien en su libro “De dónde vino Jaqaru” señala que el ancestro del jaqaru es el proto-jaqui [sic] del cual derivaron tres lengua hermanas: el jaqaru, kawki3 y el aymara [sic], este último hablado por más de 3 millones y medio de personas.
López Córdova explicó, que Tupe es uno de los 33 distritos de la provincia Yauyos en las serranías del departamento de Lima, ubicado entre grandes cerros con difícil accesibilidad y es el único lugar donde se habla el jaqaru, la lengua más importante de la región que se utilizó también en Lima, pasó por Nasca y llegó hasta Ayacucho.
En Tupe su población no supera las 600 personas, lo cual significa un riesgo la preservasión [sic] de este idioma, pues en estos tiempos solo es hablado por las personas de mayor edad mientras que sus habitantes menores ya no lo usan y viven en lugares distintos a sus orígenes.
____________
1 Es grave que los congresistas tengan asesores incapaces, que se arriesgan a actuar en asuntos de lenguas sin consultar con los lingüistas; por eso quedan en ridículo como en este caso del jacaru. Los asesores congresales, que reciben su sueldo de nuestros bolsillos, acogen los disparates de la gente que los sorprende y escriben con mayúscula el nombre de la lengua, ponen «proto-jaqui» en vez de «protojaqiui», «aymara» por «aimara», «preservasión» por «preservación», entre otros errores. [Nota de Con nuestro Perú.].
2 Los autores de esta nota y los estudiosos del jacaru cometen error al escribir jaqaru (con q) cuando están escribiendo en castellano. Es como si escribiésemos English por inglés, Deutsch por alemán o Elleniké por griego. [Nota de Con nuestro Perú.].
3 No es kawki sino cauqui (ver nota anterior). El Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino en su libro Lingüística aimara ha demostrado que el jacaru y el cauqui (hoy prácticamente extinto) son variedades de una misma lengua; y la relación entre jacaru y cauqui es más cercana que la existente entre el quechua de Ayacucho y el de Cusco, cuyos hablantes se entienden. [Nota de Con nuestro Perú.].
|
Lengua jacaru manipulada Aprovechando el relajo y corrupción existentes, la lingüista de EE. UU. Martha Hardman ha impuesto para el jacaru su alfabeto particular, sin tomar en cuenta la vigencia del alfabeto panandino de 1985, preparado por consenso por lingüistas y otros profesionales. El jacaru solo tiene dos puntos de articulación (alveopalatal /ty/ y velar nasal /nh/) que no están en quechua y aimara. Hasta antes de la intromisión de la Dra. Hardman y sus sirvientes, el ministerio de Educación publicó materiales en jacaru en los que se adaptaba adecuadamente el alfabeto de 1985. Ningún lingüista peruano acepta la validez del alfabeto de la Dra. Hardman. |
