En el portal de la BBC, con fecha 28 de junio de 2012, se lee el titular «EE.UU.: Colorado sufre un incendio de "proporciones épicas"», además del siguiente subtítulo y párrafo:
'Épica tormenta de fuego'
Mientras tanto, Richard Brown, jefe de bomberos de Colorado Springs, describió las llamas como una "tormenta de fuego de proporciones épicas".
Comentario
1) Los malos traductores introducen en el español palabras o frases erróneas, como ahora es el caso de “proporciones épicas”, que emplean para describir un gran incendio. Dicha frase fue copiada por diversos medios, como el diario El Mundo de España, para referirse a este incendio.
Se trata de un calco semántico. A partir de una expresión en ingles: epic proportions, el traductor, en actitud cómoda y facilista pasa al español una frase calcada: “proporciones épicas”, con un sentido indebido.
En inglés la locución adjetiva epic proportions designa algo muy grande e impresionante. En español “proporciones épicas” no es una expresión que pueda aplicarse en cualquier contexto; lo normal es que si decimos que algo es épico estamos dando a entender que se trata de una gran hazaña, de una acción destacada por el heroísmo o el sacrificio en la guerra; también épico se emplea para referirse a un género literario: la poesía heroica, que nada tiene que ver con dimensiones muy grandes ni impresionantes, como es en inglés.
El adjetivo épico proviene del latín epĭcus, y este del griego ἐπικός. De ese origen griego surgen el inglés epic y el español épico (a estas palabras de diferentes idiomas que tienen significado y forma similares se denomina cognadas). En este caso que criticamos sucede que en inglés epic ha desarrollado un significado o acepción que no está presente en la palabra española épico. En inglés es correcto aplicar el adjetivo epic a situaciones o elementos que nada tiene de heroísmo (idea que sí evoca épico en español). En resumen, en inglés para describir una catástrofe se puede decir epic proportions, lo cual no sucede en español, por las razones expuestas.
Podríamos decir por ejemplo en estas tres partes del artículo citado:
EE.UU.: Colorado sufre un incendio gigantesco
'Impresionante tormenta de fuego'
Mientras tanto, Richard Brown, jefe de bomberos de Colorado Springs, describió las llamas como una "tormenta de fuego de gran magnitud".