En el portal de CNN del 12 de junio de este año se lee, en el artículo de John Fritze, el siguiente titular:
El FBI allanó la casa equivocada. La Corte Suprema dictamina que la familia puede demandar
Comentario
1) Quienes se equivocan son los funcionarios del FBI, no la casa. Es barbarismo (anglicismo) proveniente de wrong, que en inglés sí tiene el significado del contexto, que no se puede trasladar a nuestro idioma. The wrong box, the wrong baby, etc. No se puede traducir como “la caja equivocada”, “el bebé equivocado”.
2) Si usamos un punto seguido para una segunda frase de un titular o un párrafo, hay que terminar también con punto.
Podemos decir:
El FBI se equivocó de casa en allanamiento. La Corte Suprema dictamina que la familia puede demandar.
