“se madrugaban”

En el suplemento “El Dominical” del diario El Comercio del 18 de enero de 2009, con el título “Las veladas y el ficus”, se lee en el artículo de Francesca Denegri:

“... En esa casa con ventana a la calle donde vivían ella y sus pequeños hijos se madrugaban en la Lima de la Belle Êpoque eminencias del calibre de Ricardo Palma, Gonzáles [sic] Prada, Cisneros y Salaverry, junto con mujeres quienes como Clorinda Matto, Teresa Gonzáles [sic] y Mercedes Cabello no eran entonces sino jóvenes de ideas comprometidas con el devenir nacional...”

 


Comentario

1) El verbo madrugar no es pronominal (“prnl.” en las abreviaturas del diccionario), esto es, no se emplea con pronombres como se. No obstante, pese a que madrugar es un verbo intransitivo, en el habla coloquial se conoce usos transitivos como “te madrugó”, “lo madrugó”, para significar que un rival se anticipó y ganó, pero ése no es el significado en el artículo de la autora.

2) En la expresión Belle Êpoque se ha empleado el acento circunflejo en lugar del agudo: en francés debe escribirse Époque.

3) El pronombre quienes está puesto de una manera algo forzada; mejor estaría tras “Cabello,”.

Con los cambios tenemos:

“... En esa casa con ventana a la calle donde vivían ella y sus pequeños hijos madrugaban en la Lima de la Belle Époque eminencias del calibre de Ricardo Palma, Gonzáles Prada, Cisneros y Salaverry, junto con mujeres como Clorinda Matto, Teresa Gonzáles y Mercedes Cabello, quienes no eran entonces sino jóvenes de ideas comprometidas con el devenir nacional...”