En el portal mexicano de Azteca TV del 21 de enero de este año, con el título “Privan de la libertad a famosa influencer: quedó grabado el hecho en video”, se lee en el artículo de Alan Chávez | Marktube:
Según lo establecido en los primeros reportes, la situación ocurrió cerca de las 4 de la tarde en la inmediaciones de la Plaza 11:11 en Culiacán, Sinaloa. Testigos de los hechos mencionan que la influencer fue interceptada por un grupo de personas armadas cuando se encontraba cerca de su vehículo, por lo que fue obligada a subir a otro para trasladarla a otro lugar.
Comentario
1) El verbo trasladar significa llevar a alguien o algo de un lugar a otro, por lo que es redundante decir “trasladarla a otro lugar”. Sin embargo un redactor debería intentar añadir algún detalle más.
2) El autor señala que la víctima se encontaba cerca de su vehículo, “por lo que fue obligada…”, estableciendo una relación causal, es decir, explica que debido a que estaba cerca de su vehículo fue secuestrada, cuando la causa es otra. En el contexto, el lugar en que se encontraba no es la causa del secuestro, sólo es un complemento circunstancial de lugar.
3) El sustantivo “influencer” no está en el Diccionario de la lengua española, por lo cual, al tratarse de una voz extranjera, debe escribirse en cursivas.
Podríamos decir:
Según lo establecido en los primeros reportes, la situación ocurrió cerca de las 4 de la tarde en la inmediaciones de la Plaza 11:11 en Culiacán, Sinaloa. Testigos de los hechos mencionan que la influencer fue interceptada por un grupo de personas armadas cuando se encontraba cerca de su vehículo, donde fue obligada a subir a otro para secuestrarla.
