“eventualmente”
En el portal de la BBC del 3 de abril de este año 2010, en el artículo de Madeleine Morris, con el título “EE.UU. aplaza informe sobre economía china”, se lee:
En el portal de la BBC del 3 de abril de este año 2010, en el artículo de Madeleine Morris, con el título “EE.UU. aplaza informe sobre economía china”, se lee:
Desataría una cadena de eventos que eventualmente podría resultar en sanciones unilaterales estadounidenses contra productos chinos y correría el riesgo de dañar las relaciones entre los dos países.
Desataría una cadena de eventos que eventualmente podría resultar en sanciones unilaterales estadounidenses contra productos chinos y correría el riesgo de dañar las relaciones entre los dos países.
Comentario
1) La abreviación de Estados Unidos, como otras que indican plural, se escribe separando con un espacio después del punto las dos primeras letras, así: EE. UU.
2) Hay redundancia de raíz: “eventos” y “eventualmente”.
3) En español el adverbio “eventualmente” significa que algo puede ocurrir como una eventualidad, como una contingencia, como algo no previsto. Pero en el párrafo que citamos, que es traducción de un original en inglés, “eventualmente” es calco de eventually, que significa ‘finalmente’, no ‘eventualmente’.
4) La frase “resultar en” también es un calco del inglés to result in, que se traduce al español como ‘dar por resultado’, ‘causar’, ‘originar’, ‘producir’.
5) En la frase “correría el riesgo”, el verbo —tal como está redactada la oración— tiene por sujeto a “cadena de eventos”. Mirando bien la cosa, la cadena de eventos no tendría que correr ningún riesgo. Se debe entender más bien que la cadena de eventos generaría una situación adversa, lo que expresamos poniendo al final “pondría en riesgo” (esto es, la cadena de eventos pondría en riesgo las relaciones entre ambos países).
Con las correcciones tenemos:
Comentario
1) La abreviación de Estados Unidos, como otras que indican plural, se escribe separando con un espacio después del punto las dos primeras letras, así: EE. UU.
2) Hay redundancia de raíz: “eventos” y “eventualmente”.
3) En español el adverbio “eventualmente” significa que algo puede ocurrir como una eventualidad, como una contingencia, como algo no previsto. Pero en el párrafo que citamos, que es traducción de un original en inglés, “eventualmente” es calco de eventually, que significa ‘finalmente’, no ‘eventualmente’.
4) La frase “resultar en” también es un calco del inglés to result in, que se traduce al español como ‘dar por resultado’, ‘causar’, ‘originar’, ‘producir’.
5) En la frase “correría el riesgo”, el verbo —tal como está redactada la oración— tiene por sujeto a “cadena de eventos”. Mirando bien la cosa, la cadena de eventos no tendría que correr ningún riesgo. Se debe entender más bien que la cadena de eventos generaría una situación adversa, lo que expresamos poniendo al final “pondría en riesgo” (esto es, la cadena de eventos pondría en riesgo las relaciones entre ambos países).
Con las correcciones tenemos:
“EE. UU. aplaza informe sobre economía china”
Desataría una cadena de eventos que finalmente podría producir sanciones unilaterales estadounidenses contra productos chinos y pondría en riesgo las relaciones entre los dos países.