En el diario limeño Perú21 del 13 de julio de este año, con el título "13 de Julio: Día internacional del Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad", se lee:

 

En el Perú, no se cuenta con un estudio sobre la incidencia, pero la oficina de estadística del Instituto Nacional de Ciencias Neurológicas, estimó en el 2015, que existía una frecuencia del 4,8% El TDAH es una condición común en la infancia, pues aparece a muy temprana edad.

 

Comentario

1) Con el sustantivo “condición” del párrafo, se ha querido expresar un término médico, dando a entender enfermedad, signo, síntoma o problema de salud. Pero el autor emplea indebidamente un calco del inglés condition, que en esa lengua sí es aplicable, no en español. Es una de las tantas palabras que introducen en nuestro idioma los malos traductores.

Como su mismo nombre lo indica, se trata de un síndrome: conjunto de síntomas característicos de una enfermedad o un estado determinado, no hay necesidad de tanto rodeo para explicar.

2) No se debe poner coma entre sujeto y verbo, como en “En el Perú, no se cuenta…”. Hay otras comas indebida y omisión de punto seguido.

3) Decimos en 2015, en 1998, en 1950 y no “en el 2015, en el 1998, en el 1950”.

4) Al emplear “pues” en “…pues aparece a muy temprana edad.”, se debe dar una explicación, pero resulta ridículo decir que un mal es común en la infancia lo es porque “aparece a muy temprana edad”.

 

Podemos decir por ejemplo:

 

En el Perú no se cuenta con un estudio sobre la incidencia, pero la oficina de estadística del Instituto Nacional de Ciencias Neurológicas estimó, en 2015, que existía una frecuencia del 4,8%. El TDAH es un trastorno común en la infancia.