En el portal del diario español El País del 19 de mayo de este año, con el título «Kiril Serébrennikov, el cineasta ruso que desafía “al idiota que ha apretado el botón de la guerra”», se lee en el artículo de Gregorio Belinchón:
Aquel verano de 2017 fue detenido y puesto bajo arresto domiciliario por presunta malversación de fondos estatales del Séptimo Taller, grupo que funcionaba en el Centro Gógol, en Moscú, que dirigía Serébrennikov.
Comentario
La locución “bajo arresto” es un anglicismo introducido por malos traductores o lectores que no conocen bien ni el español ni el inglés. En inglés es correcto decir under arrest, pero no se debe traducir literalmente este significado para trasplantarlo a ciegas a nuestro idioma. En español el uso debe ser arrestado o arrestada. “Arresto domiciliario” es correcto, pero no debe anteponerse “bajo”.
Podríamos decir:
Aquel verano de 2017 fue detenido y puesto en arresto domiciliario por presunta malversación de fondos estatales del Séptimo Taller, grupo que funcionaba en el Centro Gógol, en Moscú, que dirigía Serébrennikov.