En el portal de la BBC del 15 de enero de 2 010, con el título “Siga la situación al minuto” se lee:
16:40 Jean Claude Fignole -de la ONG Action Aid en Haití- dijo a la BBC: "Las condiciones son catastróficas - absolutamente catastróficas. He visto algunas de las imágenes más horribles de toda mi vida. Pido al gobierno, a todas las autoridades que cooperan en Haití, que ayuden a retirar los cuerpos de las calles porque el riesgo en materia sanitaria de la ciudad es de proporciones épicas".
Y en el portal de la agencia de noticias AFP, con el título “Haití organiza ayuda en medio de violencia y saqueos”, se lee el 18 de enero de 2 010 en el artículo de Clarens Renois:
Las proyecciones sobre un balance de muertos aumentaban por decenas de miles. El Comandante General estadounidense a cargo de la operación de asistencia en la nación caribeña, Ken Keen, advirtió que 200.000 muertos puede ser una cifra razonable como "punto de partida". "Es un desastre de proporciones épicas", declaró.
Comentario
1) De vez en cuando los malos traductores introducen en el español palabras o frases erróneas, como ahora es el caso de “proporciones épicas”, que con motivo del terremoto de Haití comenzó a usarse, como vemos, en la BBC y apareció luego en diversos medios y agencias, como el caso de la AFP.
Se trata de un calco semántico. A partir de una expresión en ingles: epic proportions, el traductor, en actitud cómoda y facilista pasa al español una frase calcada: “proporciones épicas”, con un sentido indebido.
En inglés la locución adjetiva epic proportions designa algo muy grande e impresionante. En español “proporciones épicas” no es una expresión que pueda aplicarse en cualquier contexto; lo normal es que si decimos que algo es épico estamos dando a entender que se trata de una gran hazaña, de una acción destacada por el heroísmo o el sacrificio en la guerra; también épico se emplea para referirse a un género literario: la poesía heroica, que nada tiene que ver con dimensiones muy grandes ni impresionantes, como es en inglés.
El adjetivo épico proviene del latín epĭcus, y este del griego ἐπικός. De ese origen griego surgen el inglés epic y el español épico (a estas palabras de diferentes idiomas que tienen significado y forma similares se denomina cognadas). En este caso que criticamos sucede que en inglés epic ha desarrollado un significado o acepción que no está presente en la palabra española épico. En inglés es correcto aplicar el adjetivo epic a situaciones o elementos que nada tiene de heroísmo (idea que sí evoca épico en español). En resumen, en inglés para describir una catástrofe se puede decir epic proportions, lo cual no sucede en español, por las razones expuestas.
2) En el párrafo de la BBC emplean indebidamente guiones en lugar de rayas: “…-de la ONG Action Aid en Haití-…”, y también guión en lugar de coma: “…catastróficas - absolutamente catastróficas”.
3) La cifra “200.000” debe ser “200 000”. La ISO establece que para escribir estas expresiones numéricas los caracteres se agrupan en tríos separados por espacio en blanco.
En lugar del calco semántico que señalamos, los párrafos podrían ser por ejemplo, en el caso de la BBC.
16:40 Jean Claude Fignole —de la ONG Action Aid en Haití— dijo a la BBC: "Las condiciones son catastróficas, absolutamente catastróficas. He visto algunas de las imágenes más horribles de toda mi vida. Pido al gobierno, a todas las autoridades que cooperan en Haití, que ayuden a retirar los cuerpos de las calles porque el riesgo en materia sanitaria de la ciudad es de proporciones muy grandes e impresionantes".
Y en el caso de la agencia AFP:
Las proyecciones sobre un balance de muertos aumentaban por decenas de miles. El Comandante General estadounidense a cargo de la operación de asistencia en la nación caribeña, Ken Keen, advirtió que 200 000 muertos puede ser una cifra razonable como "punto de partida". "Es un desastre de proporciones gigantescas", declaró.