"Le amputan la pierna equivocada"

En el diario Perú.21 del 26 de enero de 2010, en la sección “Sociedad”, se lee el siguiente título:

“Le amputan la pierna equivocada a un anciano”


Comentario

Decir “la pierna equivocada” es un anglicismo. En inglés se puede decir the wrong leg para significar que no era la pierna debida, pero no se puede emplear el adjetivo “equivocado(a)” con el mismo sentido en español. Se equivoca una persona o un animal; no una cosa, un miembro que está a la espera de amputación. El equivocado (esto es, el que incurrió en equivocación) es el cirujano, no la pierna.

Por otro lado, si se dice "a un anciano", el pronombre "le" resulta redundante.


Para evitar este error podríamos decir, por ejemplo:

“Por error amputan pierna buena a un anciano”, o “Se equivocan y amputan pierna sana a anciano”.