Como advertencia a la falsificación que en el Cusco pueden estar preparando los organizadores del Inti Raimi, señalamos lo que se ve en el video de la celebración del pasado año 2017*
Repiten tergiversaciones anteriores:
1) El inca aparece con pelo largo, cuando por los cronistas sabemos que el soberano y los nobles llevaba el pelo corto, mientras los varones del pueblo tenían el pelo largo. Si se preguntara a las autoridades del Cusco que mencionen qué crónica o fuente confiable menciona que los incas tenían cabello largo, no les quedaría más remedio que permanecer callados (pero sin avergonzarse, que sería mucho pedir de ellos).
2) El quechua que habla el actor que representa al inca es el alterado y aimarizado quechua cusqueño actual, en vez del quechua que se hablaba anteriormente en el Cusco, adecuadamente descrito por gramáticas y diccionarios coloniales.
3) Emplean la palabra tayta ‘padre’ en vez de yaya, lo cual es gravísimo, porque en ningún diccionario colonial (Domingo de Santo Tomás, Gonçález Holguín, etc.) aparece el vocablo tayta, de oscuro origen pero válido para los estafadores.
En cuanto al cabello, esto es lo que escribió el Inca Garcilaso: “Es de saber que el Inca Manco Cápac, y después sus descendientes, a imitación suya, andauan tresquilados y no trayan más de un dedo de cabello: tresquiláuanse con nauajas de pedernal, roçando el cabello hazia abajo y lo dexauan del altor que se ha dicho.” Las ilustraciones de las crónicas de Martín de Murúa y Felipe Guaman Poma confirman esto.
Sobre las deformaciones del quechua que se cometen en la representación, reproducimos lo que señalamos tres años atrás:
En todos los diccionarios de quechua antiguo y en el Manuscrito Quechua de Huarochirí la palabra que significa padre es yaya. Además, desviándose del quechua antiguo y del quechua colonial en obras como Ollanta y Usca Páucar, dicen llaqtanchista (‘a nuestro pueblo’) por llaqtanchikta, sayariychis (‘parense’) por sayariychik, Pachamamanchismi onqosqa kasyan (‘nuestra madre Tierra está enferma’) por Pachamamanchikmi onqosqa kachkan. Esta pronunciación (/s/ por /k/ y kasyan por kachkan) es del aimarizado quechua cusqueño moderno; no está respaldada en ninguna crónica, ni diccionario o gramática colonial.
También son descuidados al transcribir el texto de las palabras del inca. En una parte se lee:
Haukaypataman puririsun, chaypi qhapaq Intita yapaychamusun que significa ‘Marchemos a la plaza de Haucaypata, allí veneraremos al poderoso Sol’; pero cometen error con una letra en la palabra yapaychamusun (‘hagamos añadidura’), que debe ser yupaychamusun (‘veneraremos’).
Es lamentable que el Cusco y el Perú sufran la infestación de empresas y negocios que ni siquiera traen bienestar a los peruanos, sino al enemigo chileno, como Lan (Latam), que no tributa millones a la Sunat, sino que los paga al gobierno chileno, el tren Machu Picchu, etc.,para fortalecer su economía; y encima tenemos personas ignorantes e irresponsables que se burlan de la historia del país y de turistas incautos.
Artículo relacionado
Inti Raimi representado en el Cuzco deja en ridículo al Perú