“experticia”
En el diario chileno La Tercera del 7 de enero de este año, con el título “Ofrecen aprendizaje de ingles con personal trainer”, se lee:
En el diario chileno La Tercera del 7 de enero de este año, con el título “Ofrecen aprendizaje de ingles con personal trainer”, se lee:
Hablar inglés abre puertas a nivel académico y profesional. Muchos estudiantes y profesionales manejan el idioma pero al momento de hablarlo prefieren callar. Para potenciar la experticia en esta área, hay empresas que han empezado a ofrecer cursos online de conversación.
Comentario
1) Es impropio utilizar el sustantivo “experticia”, que revela un pobre conocimiento tanto del español como del inglés. Quien emplea “experticia” lo hace porque vio en algún lado la palabra inglesa expertise, cuyo significado es muy diferente del de experience (que sí equivale al español experiencia).
1) Es impropio utilizar el sustantivo “experticia”, que revela un pobre conocimiento tanto del español como del inglés. Quien emplea “experticia” lo hace porque vio en algún lado la palabra inglesa expertise, cuyo significado es muy diferente del de experience (que sí equivale al español experiencia).
2) “Online” es un neologismo de la era de la internet. Puede usarse “en línea” cuando uno se expresa en español. Además, para que la construcción sea mejor, conviene cambiar de lugar estas palabras, como veremos en la corrección.
3) Hay una errata al escribir “ingles” en el título. Debe llevar acento en la última vocal.
4) “Personal trainer” es otro anglicismo. En español podemos decir “instructor personal”, aunque si se trata del aprendizaje de un idioma es más apropiado decir “profesor personal”.
Con los cambios tenemos:
“Ofrecen aprendizaje de inglés con profesor personal”, se lee:
Hablar inglés abre puertas a nivel académico y profesional. Muchos estudiantes y profesionales manejan el idioma pero al momento de hablarlo prefieren callar. Para potenciar el conocimiento en esta área, hay empresas que han empezado a ofrecer cursos de conversación en línea.