“internalizar”

En la columna “Rompemuelles / Así está el mapa” del diario limeño La Primera del día 8 de febrero de 2011 leemos:
Las autoridades responsables de este tema, deben aprender, internalizar y poner en práctica el concepto de la PREVENCIÓN EN SEGURIDAD VIAL, como el gran trabajo a desarrollar, eliminando o controlando los peligros identificados, para alcanzar un nivel permisible o aceptable del riesgo


Tenemos las siguientes observaciones:

1) Hay coma de más entre el sujeto “Las autoridades…” y el verbo “deben”.

2) Incurriendo en anglicismo —con calco del inglés to internalize—,  emplean el verbo internalizar (que no está en el diccionario de la Academia) por interiorizar. El sufijo verbalizador -izar se aplica a determinados adjetivos existentes en la lengua, como actualizar (< actual), oficializar (< oficial),  ridiculizar (< ridículo), utilizar (< útil), urbanizar (< urbano); esto lleva a preguntarnos si en español existe el adjetivo internal. La respuesta es no; pero sí existe interior del cual obtenemos interiorizar.

3) Hay empleo incorrecto de la preposición a en “trabajo a desarrollar”. Para darnos cuenta de esto preguntémonos: ¿se dice “hay mucho por hacer” o “hay mucho a hacer”?

4) En un contexto en el que se propone una normatividad, mejor que alcanzar un nivel es determinar un nivel.

5) Vemos impropiedad en el concepto de permitir o tolerar un riesgo (“alcanzar un nivel permisible o aceptable del riesgo”). Lo que debemos expresar es que como máximo podemos tolerar algo.

Con las correcciones apropiadas tenemos:

Las autoridades responsables de este tema deben aprender, interiorizar y poner en práctica el concepto de la PREVENCIÓN EN SEGURIDAD VIAL, como el gran trabajo por desarrollar, eliminando o controlando los peligros identificados, para determinar un nivel de lo máximo tolerable del riesgo