“tornado masivo”

En el portal del diario El Informador, de México, del 28 de abril de este año, con el título “Tormentas azotan en Estados Unidos, se lee:


Un tornado masivo, capturado en vídeo por cámaras periodísticas desde una torre, cruzó por la ciudad el miércoles por la tarde arrasándola. Al anochecer, la ciudad estaba oscura.
 

 

Comentario

1) Es un error decir “Estados Unidos”, lo correcto es “los Estados Unidos”.

2) Los tornados son fenómenos que consisten en una masa aire que se mueve con violencia y velocidad arrastrando objetos, arena o tierra. Por ello no podemos decir que son “masivos”, porque este sustantivo en física significa que algo posee una masa concentrada, lo cual no es la naturaleza del aire, sino de la materia sólida.

En este caso, “masivo” es de una mala traducción del inglés massive que, aplicado a un tornado, se podría traducir como “poderoso”, que es el adjetivo que debieron emplear.

Con los cambios tenemos:


Tormentas azotan en los Estados Unidos

Un tornado muy poderoso, capturado en vídeo por cámaras periodísticas desde una torre, cruzó por la ciudad el miércoles por la tarde arrasándola. Al anochecer, la ciudad estaba oscura.