“involucrar”
En el portal de la BBC del 21 de agosto de este año, con el título “La web desde una visión humana... y divertida”, se lee en el artículo de Jonathan Weinberg:
A pesar de un intento de extorsión, que involucró a la policía británica y al FBI, este joven eventualmente se convirtió en millonario.
Comentario
Muchos de los barbarismos, como los anglicismos, son introducidos en nuestro idioma por malos traductores o por la prensa de habla inglesa que no conoce bien el español, como en este caso.
1) En español el adverbio “eventualmente” significa que algo puede ocurrir como una eventualidad, como una contingencia, como algo no previsto. Pero en el párrafo que citamos, que es traducción de un original en inglés, “eventualmente” es calco de eventually, que significa ‘finalmente’, no ‘eventualmente’.
2) Cuando se habla de delitos, como el de extorsión, involucrar significa comprometerse en la ejecución del delito o en la colaboración con éste. Obviamente la policía británica ni el FBI han estado implicados en la autoría de la citada extorsión, sino que participaron en la investigación. El autor cometió el error de calcar el verbo del inglés involve, que no tiene la acepción de comprometer en la complicidad de algo, como es involucrar en español.
Con el cambio tenemos:
A pesar de un intento de extorsión, en cuya investigación participaron la policía británica y al FBI, este joven finalmente se convirtió en millonario.