“En términos de actividad comercial”
En el portal del diario español El Mundo del 6 de abril de este año, con el título “Las ventas de los pequeños comercios de Mallorca se desploman en marzo”, se lee:
En términos de actividad comercial global (ventas y afluencia de clientes), los comerciantes de Mallorca dieron al mes analizado una puntuación de 3,7 sobre diez, lo que sitúa al mes analizado a 2 décimas por debajo de febrero de este año (3,9 puntos) y a 7 décimas por debajo de la media de los últimos 12 meses (4,4 puntos).
Comentario
En este caso hay calco del inglés —por la semejanza entre terms y términos—, lo que lleva a traducir in terms of con ‘en términos de’. El verdadero significado de in terms of se expresa en español con ‘en cuanto a’, ‘hablando de’, ‘en lo que atañe a’, ‘en lo concerniente a’, etc.
Podríamos decir por ejemplo:
En cuanto a la actividad comercial global (ventas y afluencia de clientes), los comerciantes de Mallorca dieron al mes analizado una puntuación de 3,7 sobre diez, lo que sitúa al mes analizado a 2 décimas por debajo de febrero de este año (3,9 puntos) y a 7 décimas por debajo de la media de los últimos 12 meses (4,4 puntos).