En el portal del diario español ABC del 6 de noviembre de este año, con el título “Científicos consiguen medir la masa y el radio de las estrellas de neutrones”, se lee:

Las estrellas de neutrones son remanentes de la explosión de una estrella masiva, están compuestas mayoritariamente por neutrones y rotan con periodos generalmente menores a un segundo.

 

Comentario

1) El autor incurre en anglicismo al traducir del inglés massive (enorme) como masiva, pero en español, en Física, eso no indicaría que la estrella es enorme, sino densa, lo cual no quisieron decir en inglés, porque se referían al tamaño. Hay que tener en cuenta que en astronomía, en español, no se suele llamar enormes a las estrellas, sino gigantes, que es el caso señalado, pues las estrellas de neutrones fueron estrellas gigantes.

2) Terminada la primera oración con “estrella masiva”, si pasamos a otra explicación, como en el ejemplo, en lugar de coma debería emplearse punto seguido.


Con el cambio tenemos:

Las estrellas de neutrones son remanentes de la explosión de una estrella gigante. Están compuestas mayoritariamente por neutrones y rotan con periodos generalmente menores a un segundo.