En el portal del diario español El País del 14 de marzo de este año, con el título “El SOS de las princesas prisioneras”, se lee:
Esta mujer, de 57 años y que apenas tenía 15 cuando se convirtió en la segunda esposa de Abdalá, asegura que el hoy monarca saudí mantiene a sus cuatro hijas “bajo arresto domiciliario” desde el año 2001. Según su relato, las mujeres viven completamente aisladas y en condiciones precarias dentro de un complejo palaciego en la ciudad de Yeddah, del que no pueden salir sin vigilancia y donde no se les permite recibir visitas. Tras el fracaso de sus gestiones para librarlas de esa situación, decidió hacer público su caso.
Comentario
La locución “bajo arresto” es un anglicismo introducido por malos traductores o lectores que no conocen bien ni el español ni el inglés. En inglés es correcto decirunder arrest,pero no se tiene que traducir literalmente este significado para trasplantarlo a ciegas a nuestro idioma. En español el uso debe serarrestadooarrestada.“Arresto domiciliario” es correcto, pero no debe anteponerse “bajo”.
Podríamos decir por ejemplo:
Esta mujer, de 57 años y que apenas tenía 15 cuando se convirtió en la segunda esposa de Abdalá, asegura que el hoy monarca saudí mantiene a sus cuatro hijas “en arresto domiciliario” desde el año 2001. Según su relato, las mujeres viven completamente aisladas y en condiciones precarias dentro de un complejo palaciego en la ciudad de Yeddah, del que no pueden salir sin vigilancia y donde no se les permite recibir visitas. Tras el fracaso de sus gestiones para librarlas de esa situación, decidió hacer público su caso.