En el portal en español del diario estadounidense el Nuevo Herald del 23 de agosto de este año, con el título “La apnea del sueño, una condición seria”, se lee en el artículo de Julie Kay:
La residente de Miami no tenía idea de que sufría de apnea del sueño, una condición común que afecta a millones de estadounidenses, y que posiblemente padecía desde hacía años. Ahora se pregunta si eso fue lo que le produjo la insuficiencia cardiaca congestiva y la cirugía de corazón abierto en el 2011.
Comentario
1) Con el sustantivo “condición” del párrafo, se ha querido expresar un término médico, dando a entender enfermedad, signo, síntoma o problema de salud. Pero el autor emplea indebidamente un calco del inglés condition, que en esa lengua sí es aplicable, no en español. Es una de las tantas palabras que introducen en nuestro idioma los malos traductores.
2) En “estadounidenses, y” la coma sobra por la presencia de la conjunción copulativa y.
3) Una apnea del sueño puede llevar a una “insuficiencia cardiaca”, pero la “cirugía de corazón abierto” es un acto médico que resulta de una evaluación del caso y de la decisión médica. Una enfermedad no “produce” una operación por sí sola.
4) Para indicar un año debe evitarse decir “en el 2011”, “en el 2013” y escribir: en 2011, en 2013.
Podríamos decir por ejemplo:
“La apnea del sueño, una enfermedad seria”
La residente de Miami no tenía idea de que sufría de apnea del sueño, una enfermedad común que afecta a millones de estadounidenses y que posiblemente padecía desde hacía años. Ahora se pregunta si eso fue lo que le produjo la insuficiencia cardiaca congestiva, que determinó se le realice la cirugía de corazón abierto en 2011.