En el diario limeño El Comercio del 20 de mayo de 2015, con el título “Argentina: familia vela durante horas al cadáver equivocado", se lee:
Córdoba. Una historia con ribetes de ficción involucró a dos familias cordobesas. Mientras una de ellas buscaba al cuerpo de un hombre fallecido, la otra velaba a la persona equivocada. Todo comenzó con un error del Hospital Italiano -donde los dos murieron- que entregó los cadáveres de manera errada.
Comentario
1) Decir “la persona equivocada” es un anglicismo. En inglés se puede decir the wrong person para significar que no era la persona debida, pero no se puede emplear el adjetivo “equivocado(a)” con el mismo sentido en español. La equivocación no fue de la persona muerta, sino de quien o quienes confundieron el cuerpo. Además, un cadáver no puede equivocarse.
2) Las intercalaciones, como en “-donde los dos murieron-” se escriben con raya (—), o coma (,), no guión (-).
3) Falta coma después de la intercalación y antes del pronombre relativo que en “murieron- que”.
4) Se emplea mayúscula innecesaria en “Hospital”. Pues se habla de un “Hospital italiano”. En cambio, sí podría emplearse mayúscula si se emplea el sustantivo hospital seguido por el nombre propio del nosocomio.
Podríamos decir por ejemplo:
“Argentina: familia vela durante horas un cadáver de desconocido,
Córdoba. Una historia con ribetes de ficción involucró a dos familias cordobesas. Mientras una de ellas buscaba al cuerpo de un hombre fallecido, la otra velaba a un cadáver que no les correspondía. Todo comenzó con un error del hospital Italiano
—donde los dos murieron—, que entregó los cadáveres de manera errada.