En el diario limeño El Comercio del 27 de mayo de este año, con el título “U2: Hallan muerto al manager de la banda”, se lee:

El inspector de los bomberos del condado de Los Angeles Chris Reade dijo que socorristas respondieron alrededor de las 5:30 a.m. a reportes de un hombre con un paro cardiaco. Sheehan fue pronunciado muerto en la escena. Investigadores forenses se encuentran en el hotel.

Comentario

 

1) Es un barbarismo (anglicismo) decir “pronunciado muerto”. Se trata de un calco del inglés pronounced dead, que en español es 'declarado muerto'.

2) Otro calco del inglés es el empleo de “escena”, pues en inglés se emplea scene of crime, pero también es usual decir sólo scene, para delitos o accidentes. Pero en español no podemos usar sola la palabra “escena”, que además en nuestro idioma suele usarse para delitos en la locución “escena del crimen”. El sustantivo escena, tiene en realidad usos literarios y artísticos. Además, se trata de una muerte por un paro cardiaco, no un asesinato.

3) Es preferible evitar el empleo de “a.m.” o “p.m.”, que son abreviaturas de latín, pues resulta anticuado y pedante. Actualmente, si tenemos una palabra en nuestro idioma, que reemplaza a su similar en latín, se debe preferir el español: hoja de vida y no “currículum vitae”, referendo y no “referéndum”.

4) Para evitar la oscuridad en la primera oración basta emplear comas en una intercalación.

Podemos decir por ejemplo:

El inspector de los bomberos del condado de Los Angeles Chris Reade dijo que socorristas respondieron, alrededor de las 05:30 h, a reportes de un hombre con un paro cardiaco. Sheehan fue declarado muerto allí mismo. Investigadores forenses se encuentran en el hotel.