En el portal de la agencia de noticias Reuters del 8 de noviembre de 2009, en la noticia “Arabia Saudita dice retoma zona capturada por rebeldes yemeníes”, editada por Ricardo Figueroa, se lee:
Arabia Saudita dice retoma zona capturada por rebeldes yemeníes
En las últimas semanas los Houthis han acusado a Arabia Saudita de permitir que las fuerzas yemeníes usen su territorio como base para lanzar ataques en su contra y han amenazado con responder.
Comentario
1) En cuanto a verbos, el titular “Arabia Saudita dice retoma zona capturada…” muestra una forma abreviada de “Arabia Saudita dice que retoma…”, lo cual es más o menos aceptable en titulares. Pero considerando que en el texto de la noticia se alude a acciones que ya ocurrieron, sería preferible “Arabia Saudita dice retomó…” o “Arabia Saudita dice que retomó…”.
2) La preposición contra puede emplearse para formar locuciones con otras preposiciones, como “en contra de” (locución prepositiva). Entonces se dice “está en contra de mí”, “está en contra de él”, pero no se debe usar aquí adjetivos posesivos (“está en mi contra”, “está en contra suya”, etc.). Éste es el mismo tipo de error que cuando se dice “está detrás de tuyo” o “está en tu detrás” en lugar de “está detrás de ti”.
3) Los gentilicios y los etnónimos (nombres de grupos étnicos) se escriben con minúscula: no “Houthis” sino “houthis”.
Tomando en cuenta lo anterior, tendríamos:
Arabia Saudita dice que retomó zona capturada por rebeldes yemeníes
En las últimas semanas los houthis han acusado a Arabia Saudita de permitir que las fuerzas yemeníes usen su territorio como base para lanzar ataques en contra de ellos y han amenazado con responder.
Entiéndase que “en contra de ellos” se refiere a los houthies.