“mortuorio”

En el diario limeño Perú.21 del 4 de mayo de este mes, se lee:


Envían a bebé con vida a un mortuorio

Analí Manuelo no halla consuelo. Asegura que su pequeño Dayron, de 4 meses, fue enviado al mortuorio del hospital Uldarico Roca, en Villa El Salvador, a pesar de que estaba vivo.

Comentario

1) El autor incurre en anglicismo al emplear “mortuorio” (calco semántico del inglés mortuary) por el sustantivo morgue (voz de origen francés que el DRAE pone como alternativa a “depósito de cadáveres”, que es la denominación que prefiere el diccionario oficial). En el DRAE se registra la palabra “mortuorio”, pero en significados que no corresponden a morgue o depósito de cadáveres. La palabra “mortuorio” tampoco está en el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD).

2) Según recomendación del DPD, si se escribe números en textos no técnicos o científicos, es preferible hacerlo con palabras en vez de cifras (véase el artículo “Números” en el DPD).
 
Con las observaciones del caso tenemos:



Envían a bebé con vida a una morgue

Analí Manuelo no halla consuelo. Asegura que su pequeño Dayron, de cuatro meses, fue enviado a la morgue del hospital Uldarico Roca, en Villa El Salvador, a pesar de que estaba vivo.